viernes, noviembre 30

No hay mal que por bien no venga... ¡Digo yo!

Bueno, es hora de que escriba una entrada anodina, en la que cuente cosas de mi vida y de lo que he hecho últimamente. No obstante, como lo personal ha variado poco, me concentraré en tebeos y series, con el comentario de libros, películas y videojuegos para mejor ocasión.
Pero antes que nada, advierto que el disquet donde guardaba mis textos, así como un disco donde se guardaba parte de otros, ha pasado a mejor vida, motivo por el cual embriones de historias han desaparecido. Afortunadamente, recuerdo bien lo que escribí, aproximadamente, y es posible que con la colaboración de ciertas personas recupere parte de lo perdido. Además, como subí dos de ellas, son siempre recuperables.
Y ahora, ¡reseñas!

Tebeos
Sólo comentaré brevemente una novedad, pues quiero dejar las otras series que sigo cuando las acabe (20th Century Boys, Death Note, Tomie), o cuando lleve varios números más (Urusei Yatsura (Lamu), Naruto), o bien junto a las otras, por ser obra que sale de tanto en tanto (Gunnm Last Order).

School Rumble Conocía esta obra por la serie, cuyos capítulos estaban hasta no hace mucho en la página You Tube. Trata de los asuntos amorosos de Tenma Tsukamoto, que ama a Ooji Karasuma, y de los de Kenji Harima, que ama a la primera... O no, porque además hay un elenco de secundarios con capacidades tan sorprendentes como la telepatía, o las artes marciales en peleas callejeras. Y también se montan por medio películas para dar y tomar.
En resumen, es una parodia de diversos géneros y obras señalables, y sumamente recomendable para echar unas risas inteligentes.
La traducción es buena, como de un tiempo a esta parte acostumbra Norma (que yo note, al menos); aunque se me resiste que hayan dejado como "¡DPM!" ciertas exclamaciones de Harima. Los detalles lingüísticos y culturales se han indicado, excepto uno que seguramente no se ha revelado por razones argumentales.

Tebeos en red
Deberían aparecer con todo derecho en la categoría anterior, pero yo soy así, y prefiero dejar las cosas claras.

Leie Esta obra está a sólo dos tiras de su final, y es buen momento para volver a reseñarla. Leie trata de la vida del protagonista epónimo, un chico algo maniático, pero afortunadamente, su vida tiene poco de normal, y la mayor parte de los arcos tratan de él haciendo alguna locura. No obstante, y como no sólo de humor vive el hombre, también hay momentos emotivos, y los personajes muestran una evolución lógica, y de hecho ahora es una de las obras del WEE (Webcómics en español) más serias y dramáticas. El porqué de esta transición será revelado si uno lee todas las tiras y se incorpora a la actualización actual, lo cual será fácil si se tiene en cuenta que el propio autor ha afirmado que es posible realizar esta hazaña antes de la próxima. Para evitar sorpresas desagradables, enlazaré desde la primera tira para el nuevo lector.

Freaks Obra del amigo Aitor Eraña, a quien conozco del Manga a gritos como TerminAitor, se merece otra reseña por un concurso que tiene como tema central mi personaje favorito: El origen de Nikita permite crear un texto en el cual el pasado de este personaje, como su naturaleza, sea explicado según quiera cada cual. El límite del plazo, ampliado, es el 9 de diciembre. Por mi parte, ya estoy escribiendo algo, así que si alguien desea escribir un relato humorística, ¡ánimo y al teclado! Más detalles, en la bitácora de Aitor, Con mano izquierda.

Animación
Lo mío con los doblajes en español debe de ser algo romántico, porque mira que algunos son prohibitivos, con censuras y paparruchadas vergonzantes, pero nada: Sigo picando*. Sí, algunos son decentes, pero está claro que mi ritmo de vida, acondicionado por prácticas inacabables, no me permitía disfrutar de las versiones originales subtituladas que simples, pero esforzados, aficionados difunden a través de la red, sin ánimo de lucro. Otra respetabilísima alternativa es comprar las ediciones en DVD, cuando salen, que esa es otra. No obstante, económicamente soy débil, así que la dejaremos cuando gane un sueldo digno. Allá van mis reseñas, las tres primeras de Canal 2 Andalucía, y la última de Cuatro:
*Excepto en el caso de Naruto, lamentable desde su apertura española; y en el de Azumanga Daioh, que no encuentra distribuidor en España para su versión animada, delito más grave por lo magnífica que es.

Keroro Gunsô (Sargento Keroro) Conocía esta serie gracias a un comentario en el Manga a gritos del amigo Lordtaku, y se lo agradezco de corazón. Esta serie recoge las experiencias del escuadrón de Keroro, seleccionados en su planeta, Keron, como la avanzadilla de la invasión de Pokopen* (alias la Tierra). Sus habitantes viven inadvertidos del peligro que suponen los invasores, primos lejanos de la rana Gustavo. Porque sí, los keronenses (traducción española) son seres inteligentes con la fisionomía de ranas, con la salvedad de ser bípedos y parlanchines. Ahí es nada.
Con esta premisa, sus autores se desmarcan en una genial parodia de las series de invasiones extraterrestres, de mechas (robots gigantes, vamos) e incluso del submundo otaku. Keroro, el epónimo protagonista, es el líder del grupo, merced a sus méritos en Keron, no onstante cuando llegó a la Tierra quedó idiotizado perdido por culpa de la menor humedad ambiental respecto a su lugar de origen. En el primer capítulo es capturado por Fuyuki y Natsumi Hinata, una pareja de hermanos muy independientes, y gracias a esta hazaña, su hogar es a partir de entonces el cuartel oficial de invasión de Pokopen. Y digo "gracias" porque así podemos conocer una colección de personajes impagables y enloquecidos.
Respecto al doblaje español, el haber traducido la canción de apertura (opening) ya sería motivo de repulsa, máxime porque, al ser imposible una adaptación de la letra japonesa (logro este, de ser conseguido, digno de las más altas alabanzas, incluso aunque después sonara como Operación Triunfo: Cotillón), esta se ha sustituido por chorradas como "vamos a conquistar", "apúntate conmigo" y demás estupideces. Y de la canción de cierre ni hablaré. La dificultad estribaba en que las canciones originales eran bastante surrealistas, referidas más a detalles del protagonista, Keroro. Para hacerse una idea, una frase venía a decir "Frota los espacios rectangulares en círculos.". Además, esta traducción ha hecho que el resto de canciones de apertura desaparezcan. Una infamia, vamos. El resto es algo más apropiado: Cada personaje tiene una voz más o menos identificativa de su personalidad (o dos en el caso de los esquizofrénicos Tamama y Nishizawa), y cumplen. Eso sí, identificativas desde el baremo español: Keroro tiene un tono ridículo, Giroro, duro, Kururu, retorcido, Tamama, uno inocente y otro exaltado, y el más normal es Dororo. También han respetado las muletillas "gero", "giro"... etcétera (aunque han cambiado el "¡Kikiki!" de Kururu por "¡Kukuku!"). Los personajes humanos, no obstante, están menos respetados: Fuyuki y Natsumi tienen voces demasiado graves para su edad, y respecto al doblaje nipón. Sobre todo Natsumi, a quien dobla la segunda voz de Misae (la madre de Shin-Chan). Vale que en los originales, distinguir entre una treintañera en ciernes y una cría de catorce años sea difícil a veces, pero en España sí es notorio (a no ser que Natsumi haya estado bebiendo y fumando desde los once). La mejor tratada es Nishizawa, cuyas dos voces (niña mimosa y loca psicótica) son muy distinguibles. Por último, han subtitulado y doblado los múltiples recuadros de texto en japonés que aparecen en cada capítulo, lo cual es digno de una ovación.
*A todo esto, hay que decir que en Japón se usa Pekopon, anagrama de Pokopen, ya que el último es un término japonés peyorativo usado durante las guerras sino-japonesas para referirse a China. Mientras que en el tebeo original se usa la expresión histórica, en la versión animada se alteró, ya que las leyes japonesas prohíben su difusión televisiva. En realidad, no hay motivos para preocuparse debido a la naturaleza cómica de la serie, pero es análogo a las referencias al nacionalsocialismo en Alemania: Mejor evitar pendencias y rebeliones de los ultranacionalistas.

Tsubasa: Reservoir Chronicle (Tsubasa: Las crónicas de Sakura) Debo admitir que las Clamp no son mis autoras favoritas, y no por enjundia personal, sino porque realmente jamás me han llamado mucho la atención sus obras. Vi Card Captor Sakura y algunos capítulos de Clamp School Detectives, y disfruté de modo aceptable. Sin embargo, reconozco que tienen series de varias temáticas, y que X y RigVeda me han pasado desapercibidas. Así que cuando tuve la oportunidad de ver este crossover, la aproveché.
¿Resultado? ¡Positivo! Está bien, me entretiene mucho, aunque no tanto como si fuera un seguidor del grupo. Esta serie debió de nacer cuando, tras revisar las Clamp su propia obra, se dieron cuenta de que Syaoran debía de haber sido el protagonista en lugar de Sakura, y ya puestas, decidieron reciclar a otros tantos personajes. Por último, crearon a un par nuevo, para que la gente no les llamara vagas. Además, Sakura es menos boba que en Card Captor Sakura, incluso podemos considerar que aquí es inteligente, pero acusa el efecto de haber perdido la memoria, que es el arranque de la historia.
El doblaje en español comete el mismo pecado que Keroro Gunsô: ¡Doblan las canciones! ¡Con lo bien que quedan en su idioma original! Las voces quizás sean algo más equívocas, pero siguen siendo identificativas del grupo principal. El problema se da con los secundarios: Demasiados, aunque se repiten, se nota mucho que el cuidado es menor con ellos.
Por último, sorprendetemente, Canal 2 Andalucía ha retirado la serie sin que esta haya finalizado, lo cual no está en la línea de esta emisora, que ofrece los programas de principio a fin, incluso cuando los repite. ¡Mal, muy mal!

Bobobôbo Bôbobo(Bobobó) Disparatada como es, era ya difícil que no me gustara, ¡pero es genial! Si Keroro Gunsô parodia las invasiones, aquí el tema consiste en referenciar continuamente las peleas de grupos de héroes contra organizaciones del mal. Vamos, los shônen manga (y anime). Aquí, todo vale para superar al enemigo, que siempre es el más poderoso que se han encontrado hasta el momento (¡Qué educados son, vienen en orden para que Bobobô y sus amigos se vayan fortaleciendo paulatinamente!): Técnicas antiguas, ninja, especiales, cosmos, fusiones imposibles e incluso lanzar a un compañero (seguro que el equipo de Disgaea plagió la idea). No obstante, también aparecen guiños a las magical girls, series clásicas, de gamberros y yo diría que al menos uno a Hyper Future Dimension Gunnm. Esto hace que incluso a un aficionado que lleva años en esto, como yo, le cueste a veces saber por dónde van los tiros (aunque el propio Heppokomaru, uno de los personajes, comenta en un capítulo sobre una situación absurda: "¡Será una parodia!"). No obstante, el humor de esta serie es altamente recomendable para todo el mundo: Está hecha para desternillarse a gusto, no para aguantar dramas de ayer y hoy como "¡Salva a la chica que te trata como una mierda y hace insinuaciones a tu espalda sobre tu sexualidad!". De hecho, es lo único relacionado con Hokuto no Ken (El puño de la estrella del Norte) que me ha hecho disfrutar.
Respecto al doblaje español, han tenido la enorme decencia de dejar las canciones de apertura y cierre en idioma nipón, como está mandado. Sobre el contenido, me arriesgo y confirmaré la teoría del amigo Draug, hecha en la entrada anterior, acerca de que el doblaje importa poco en esta serie, ya que es una chorrada (genial, pero chorrada). Algunas voces están más trabajadas que otras, y al menos gritan a lo loco cuando se da una "Bobobada". Esta es la otra parte, la adaptación de las técnicas, y algunos nombres de personajes (Hatenkô como Impredecible, algunos animales como Nutria, y motes como Pequeñita). Excepto cierto caso confirmado, opino que la adaptación es en general buena, y necesaria para entender el surrealismo de la serie. La subtitulación de textos está muy bien realizada, a pesar de la extensión de algunos textos, y además suelen ser leídos por los personajes.
En resumen, recomendable para reírse cuando uno esté virtualmente harto de Dragon Ball, Bleach, Naruto, One Piece, Saint Seiya (Los caballeros del Zodíaco), o cualquiera de la familia (sin entrar en la calidad de estas obras mencionadas, que es otra cuestión).

Bleach Que Canal 2 Andalucía estrene tres series de animación más o menos rimbombantes a la vez no me extraña nada, ya he comentado por aquí que tienen un criterio de emisión excelente; pero Cuatro, sin duda, está siguiendo esos pasos sin dudarlo. Si además emitiera a otra hora, y no cortara la canción de cierre (tal cual la hicieron en Japón, lo cual es más delictivo), merecería un premio. Por último, la emisión en japonés subtitulado sería su conquista virtual del trono, que no real, porque algunas autonómicas le llevan mucha ventaja.
Y dejando estas consideraciones, todo el mundo conoce esta serie: Ichigo Kurosaki es un estudiante de instituto capaz de ver espíritus, cual niño con sexto sentido, y tras un encontronazo con una shinigami llamada Rukia Kuchiki, adquiere los poderes de los mensajeros de la muerte en la mitología nipona (mejor dicho, según las ha adaptado Tite Kubo). Estas habilidades sirven para proteger a las almas errantes de los Hollow, resultado de la corrupción de las primeras en seres malvados, que devoran a las primeras para continuar sobreviviendo. Después, que cada cual recuerde, o la vea.
A mi gusto, Bleach es un buen shônen, con personajes carismáticos y fáciles de identificar, pero no está en la misma liga que Naruto o One Piece. Las comparaciones son odiosas, pero necesarias. En las dos últimas, sus protagonistas tienen, a mi gusto, asistencia de sus compañeros, y elementos que explican que puedan superar a rivales asombrosos. Ichigo tiene mucho poder espiritual, pero en muchos momentos tiene "la potra del prota", y perdón por el cutre juego de palabras.
Respecto al doblaje, es bueno. Los actores usan registros irónicos, sarcáticos, exagerados, y pitorrones. Las voces me parecen apropiadas, aunque algunos personajes se parecen demasiado. Sorprende que hayan optado por usar vocablos como "cabrón" e "hijo de puta", pero cierto es que ignoro si en el original hay improperios semejantes a estos, o se ha doblado así para darle más contundencia.

Pues eso es todo, aviso que pienso enviarle a Aitor un texto para el concurso de El origen de Nikita, así que ya sabéis dónde podéis leerme, ¡hasta entonces!

P.D: Editado para corregir algunos detalles.